История англоязычных и китайских мемов. Тег: китайские интернет-мемы «Я и мои маленькие товарищи остолбенели»

Продолжаем путешествие по миру мемов и следующим номером нашей программы явился мем на известного баскетболиста Яо Мина (Минга или Миня).

Прежде чем разговаривать о меме, давайте немного поговорим и уясним, для того кто не знает, кто такой Яо Мин.

Яо Мин - известный во всем мире баскетболист китайского происхождения, родом из Шанхая. Наверное самый известный в мире баскетболист азиатского происхождения. Обладает весьма выдающимся ростом - 229 сантиметров.

Для баскет-менов может и не супер-показатель, но для нас, «обычных смертных», это фактически человек-небоскреб. Уехав в штаты, он начал играть там за топовые клубы и довольно быстро стал звездой мирового уровня. Ну, и как водится, у личностей такого уровня весьма часто берут интервью, и в одном из них Яо Минг покорил всех своей улыбкой и сопутствующей мимикой.

В результате его [мем] начали называть кроме как по имени баскетболиста, Пофигист, Fuck That Guy или просто Китаец. Значение этого мема можно понять именно из этих названий - он означает, что этому парню все абсолютно все «пофигу», «параллельно», «по барабану» или еще как-то так. Часто ему еще приписывают надпись «Пффффф», типа ну вообще пофиг, так что, не смешите. Сумасшедшая популярность этого мема (сравнимая с самим Троллфейсом) связана наверняка с тем, что пофигистов все любят, многие хотят ими быть, а некоторые ими и являются!

Проспал на 5 минут. Не пошел на всю пару Пойти работать? Я вас умоляю. у меня тренировка Можно не ложиться ))))))))))))))) Спасибо за внимание! Конец света? Ничего, без света посидим Я обиделся! Пошел спать. Месяц каникул? Разморозьте меня, когда они закончатся Ты сделала открытие Дорогая, я тебя понял! Новый год? Не, не слышал! 8 марта? Не, не слышал!

«Я становлюсь квадратным»

На самом деле означает «я в панике». Происхождение простое - «квадрат» и «паника» в китайском созвучны.

绳命

«Жисть»

Мем берет начало из интервью с буддистом, который с сильным хэбэйским акцентом, отвечая на вопрос, сказал «Жизнь, она так прекрасна!». Но многим послышалось «Жисть, анна таки пили красна». Чем-то напоминает наше «жиза».

我和小伙伴都惊呆了

«Я и мои маленькие товарищи остолбенели»

Фраза из северокорейского школьного учебника, которая описывает реакцию школьника на слова дедушки Кима. Выражение стало вирусным в 2013 году и означает крайнюю степень удивления или шока.

手贱

«Курсор чешется»

То чувство, когда очень хочешь перейти по ссылке. Даже если подозреваешь, что делать этого не стоит.

打酱油

«Покупаю соевый соус»

Аналог фразы на русском - «я тут мимо проходил». Просто соус покупаю, никого не трогаю, не обращайте внимания.

图样图森破

«Too young, too sim ple»

Фраза приписываемая бывшему председателю КНР Цзян Цзэмину, который прокомментировал «наивность» гонконгских журналистов по-английски с жутким китайским акцентом: «Too young, too simple» (Слишком молоды, слишком наивны). Лет ми спик фром май харт, как говорится.

无图无真相

«Без фотки не поверю! »

不能我一个人瞎

«Не могу ослепнуть в одиночку!»

十动然拒

«Я растрогана, но все равно нет!»

Выражение стало популярным после любовной истории одной китаянки. В оригинале фраза звучала «Я была очень тронута, но потом отказала ему». Сейчас применяется в смысле «мне это понравилось, но всё равно нет».

Как оказалось, во многом наши интернет-культуры схожи. А если захочешь изучить современных китайцев ещё лучше, можешь снова заглянуть в словарь - помимо мемов там собраны все самые популярные ругательства. Да-да, там можно найти, как обозвать и куда послать по-китайски взбесившего тебя человека с разной степенью грубости. Только, чур, мы этого тебе не говорили.

Fuck That Guy (Yao Ming Face, Мистер Похер, Я вас умоляю) - персонаж, срисованный с китайского баскетболиста Яо Минга, который всем своим видом говорит: «Пффф» или «Да мне пох…».

Происхождение

Мем со смеющимся китайцем срисован с баскетболиста Яо Минга. Гримасу, которая стала всемирно известной, спортсмен скорчил во время пресс-конференции после игры в 2009 году.

В качестве фейса появился на сайте Reddit в июле 2010 года. Один из пользователей заметил, что во время интервью Минг сказал Bitch Please, поэтому мем иногда называют ещё и так.

Яо Минг играл за команду «Хьюстон Рокетс» на позиции центрового. На момент выступления в НБА являлся самым высоким игроком в чемпионате, его рост составлял 229 сантиметров.

Fuck That Guy относится к категории мемов-фейсов из серии комиксов .

Значение

Fuck That Guy - это символ пофигизма. Человек, которому на всё наплевать. Этот фейс так сильно понравился людям, что его стали использовать наравне с и другими лицами. Также его лицо часто используют в фотожабах.

Есть у этого мема и брат-близнец - Fuck No Guy, который уже не смеётся, а кривит лицо от отвращения или ужаса.

Можно встретить комиксы, где Яо Минг совмещён ещё с каким-либо известным фейсом. Кроме того, встречается женский персонаж мема.

Галерея

Сеньор Чанг (Кореец, Маленький список сеньора Чанга, Senior Chang Paper, Крошечный кусочек бумаги) — мем, изображающий корейца с крошечным листом бумаги. Применяется для высмеивания чего-то маленького.

Происхождение

Кадр взят из американского сериала «Сообщество» (Community). Сериал показывает жизнь студентов, учащихся в общественном колледже «Гриндейл» в Колорадо. Здесь учатся в основном школьные неудачники, разведённые домохозяйки и даже пожилые люди. Преподаватели в этом заведении тоже с причудами, один из них – преподаватель испанского – сеньор Чанг (актёр Кен Жонг, известный также по роли мистера Чу в «Мальчишнике»).

Момент, где Чанг, прищурившись, смотрит на маленькую бумажку, позаимствован из 5-ой серии 1 сезона «Сообщества». В этом эпизоде он нашел шпаргалку и потребовал признаться в течение суток, кому она принадлежит.

Сеньор Чанг с бумажкой стал популярным еще в 2011-м году на таких ресурсах как Tumblr, Memes.com, Imgur и т.д. В скором времени он стал известен и на русскоязычных сайтах.

Значение

Мем «Сеньор Чанг» с маленькой бумажкой очень популярен в социальных сетях, особенно во «Вконтакте». Тут поток фантазии просто безграничен, обычно на этом изображении пишут различные фразы, связанные с маленьким списком или тому подобное. К примеру, есть надписи такого типа: «Мой список дел на лето», «Список девушек которым я нравлюсь», «Список самого важного из речи политика» и т.д. В общем, мем применяется в основном для высмеивания чего-то маленького или сравнения чего-то с этой крохотной бумажкой.

Факты

Существует еще один мем с этим персонажем, под названием , тоже из сериала «Сообщество». Эту фразу выкрикнул сеньор Чанг в первой серии 2-го сезона, после того, как один из учителей рассказывает, что самое главное оружие – уважение. Но этот мем больше прижился за рубежом, он был сделан в различных вариациях: фотожабы, видео-коллажи, гифки и проч.

Магазета продолжает подводить итоги 2016 года под «китайским углом». В мы составили список самых удивительных новостей, а сегодня посмотрим на самые вирусные ушедшего года. Магазета выбрала 10 популярных мемов, без знания которых вам будет трудно понять китайских пользователей интернета.

«Cиний худой гриб» (蓝瘦,香菇)

Этот мем получил распространение в интернете в октябре уходящего года, когда молодой человек из провинции Гуанси выложил в сеть видео, записанное после того, как его бросила девушка. Однако его слова «невыносимо, что хочется плакать» (难受,想哭 — nánshòu, xiǎngkū) из-за плохого путунхуа прозвучали как «синий худой гриб» (蓝瘦,香菇 — lánshòu xiānggū). После чего «грибная» истерия охватила китайский интернет, вдохновив пользователей на многочисленные фотожабы и комиксы.

Лежать по-геюски (葛优躺)

В июле 2016 года в соцсетях стали делиться кадрами из фильма 1993 года «Я люблю свою семью», где сейчас известный актер Гэ Ю (葛优) играет небольшую роль бездельника, который постоянно ходит на «обеды» в чужую семью. На популярных в сети кадрах он полулежит на диване, всем видом выражая свое нежелание хоть что-то делать.

Маленькая цель (小目标)

В этот раз мемо-творцом оказался самый богатый человек в КНР — Вань Цзяньли, основатель крупнейшей в стране девелоперской корпорации Dalian Wanda Group. В телевизионном интервью в августе он дал простой совет, как разбогатеть: «Начинать нужно с маленькой достижимой цели. Например, я сначала поставил цель заработать 100 млн юаней». Да и правда, зачем мелочиться?

«Малышу на душе плохо, но малыш ничего не говорит» (宝宝心里苦,但宝宝不说)

Этот мем плотно вошел в разговорную речь: теперь молодые люди в Китае, говоря о себе, все чаще используют не местоимение «я», а заменяют его словом «малыш» (宝宝). Например, «малыш проголодался» (饿死了宝宝) и т. п.

Старый шофер (老司机)

Еще один мем помог найти новое звучание пропахшей нафталином юньнаньской песни «Старый шофер, отвези меня» (老司机带带我). Теперь же под «старым шофером» имеют в виду постоянных пользователей форумов и сайтов, которые знают все входы и выходы (особенно в онлайн-играх), хорошо ориентируются в правилах и т. п. Используется также для ироничного обозначения «всезнаек».

«Лодку дружбы легко перевернуть» (友谊的小船,说翻就翻)

Именно так называлась популярная в сети серия вэб-комиксов. Ее главная идея — дружба может так же легко закончиться, как лодка перевернуться, достаточно поступить в разные университеты или начать одному из друзей встречаться с девушкой.

Набор приемов (套路)

Еще одна песня на новый лад. Изначально 套路 использовалось для обозначения последовательности упражнений в боевых искусствах, но в 2016 году оно приобрело более широкое звучание — теперь им обозначают способ, уже давно придуманный и опробованный, или ситуацию с известным исходом.

Поедающая арбуз толпа (吃瓜群众)

«Есть арбуз» вроде нашего «запастись поп-корном». Выражение используется для обозначения пассивных участников чатов или форумов, которые, не вникая в суть дискуссии, просто наблюдают за активным конфликтом или перепиской других пользователей. Часто используется и в подобных ситуациях, происходящих оффлайн.

«Я тоже пьян» (我也是醉了)

Еще одно популярное выражение. Впервые оно было использовано в романе гонконгского писателя Цзинь Юна «Беззаботный странник» (笑傲江湖). Для интернет-пользователей в этом году оно стало незаменимым в случаях, когда бессмысленно приводить какие-либо доводы и переубеждать собеседника.

Острые глаза (辣眼睛)

Аналог на русском языке — «хочется развидеть». Используется, когда человек становится невольным свидетелем настолько неприятной ситуации, что «глаза начинают гореть словно в них насыпали перца» (眼睛都辣出血了). Например, если кто-то выложил в соцсети неудачные или неуместные фотографии, то в комментарии кто-нибудь пожалуется на жжение в глазах.